說明:
從今日開始,我會開始著手翻譯偉大的英國數學家Arthur Cayley所撰寫的關於矩陣論的著名論文A Memoir on the Theory of Matrices(矩陣理論紀要)。因為我個人的壞習慣,沒辦法有條理的安排教學工作、研究以及生活,所以無法承諾更新進度。不過這篇論文總共24頁,我想今年現在到十二月底還有兩個月,應該是有希望在2106年完成翻譯。
我的英文程度沒有很好,翻譯也只是出自個人興趣,希望想多了解一下偉大天才的思考邏輯,從而可以稍稍學習一點。如果有任何翻譯問題,還請讀者不吝賜教。
基本上我每次更新都是一小段,中英對照,先英文再中文,部分數學符號會更改為現代通用符號。翻譯行文盡量做到信、達由於英文和中文兩語種之間不存在雙射(bijection),所以翻譯時實際多採意譯,努力做到行文流暢而不失原意的程度。
----------說明結束----------
----------翻譯開始----------
A Memoir on the Theory of Matrices
By Arthur Cayley, Esq., F.R.S.
Received Decembed 10, 1857,-Read January 14, 1858.
The term matrix might be used in a more general sense, but in the present memoir I consider only square and rectangular matrices, and the term matrix used without qualification is to be understood as meaning a square matrix; in this restricted sense, a set of quantities arranged in the form of a square, e.g.
$$
\left |
\begin{array}{ccc}
a & b & c \\
a' & b' & c' \\
a'' & b'' & c'' \\
\end{array}
\right |
$$
is said to be a matrix.
矩陣理論紀要
Arthur Cayley先生, 皇家學會會士 撰
1857年12月10日收稿,1858年1月14日宣讀
「矩陣(Matrix)」一詞應可在更多方面有更加廣泛的運用,然而在本紀要中,我只考慮方陣(square matrices)與長方陣(rectangle matrices),此外若無特別說明,以下所提及的矩陣應理解為方陣;按此限制,將一組量(quantity)排成正方形格式,例如
$$
\left |
\begin{array}{ccc}
a & b & c \\
a' & b' & c' \\
a'' & b'' & c'' \\
\end{array}
\right |
$$
就稱為「矩陣」。
----------翻譯結束----------
----------註記開始----------
「Esq.」是什麼?
查閱劍橋網路辭典(Cambridge Dictionary),得到如下資訊
原來Esq.其實是Esquire的縮寫,有兩種意思:英式用法大概可以翻譯成「先生」、「閣下」;美式用法大概就是「律師」。
雖然Arthur Cayley曾經擔任過相當長一段時間的律師,但本篇論文發表於1857年,而Cayley是英國人,皇家學會應該不會使用美式用法去敬稱Cayley律師為「Arthur Cayley, Esq」,所以我這裡決定翻譯成「先生」。
----------註記結束----------
----------翻譯結束----------
----------註記開始----------
「Esq.」是什麼?
查閱劍橋網路辭典(Cambridge Dictionary),得到如下資訊
原來Esq.其實是Esquire的縮寫,有兩種意思:英式用法大概可以翻譯成「先生」、「閣下」;美式用法大概就是「律師」。
雖然Arthur Cayley曾經擔任過相當長一段時間的律師,但本篇論文發表於1857年,而Cayley是英國人,皇家學會應該不會使用美式用法去敬稱Cayley律師為「Arthur Cayley, Esq」,所以我這裡決定翻譯成「先生」。
----------註記結束----------